Vet du hva som plager meg? At jeg oftere og oftere ser ordet “influere” bli brukt i norske bøker.
F.eks “Han ble influert av sin samtidskunst”. Jeg leste ordet i dag igjen et sted. Det høres helt unaturlig ut på norsk! (Eng: Influence). Hva med å bare fortsette å bruke ordet “påvirke” i stedenfor? Er det noe galt med det??
Ordet “influert” er like irriterende for meg som Campfiresangen til SpongeBob må ha vært for Squidward. Men jeg liker den sangen da (^_^) …Så den får påvirke meg i en bitter sytestund som dette.
“Influere” handler mer om å være en inspirasjonskilde enn “påvirke” gjør det. “Påvirke” er mer direkte, kanskje til og med en villet, intendert handling fra den påvirkende part, mens “influering” er noe den influerte øver på seg selv via inspirasjon fra den influerende. Jeg liker “influere”, jeg.
Til Kjetil: “Jeg liker “influere”, jeg.
”
GAahh!! Then you are my arch enemy!
Fordi «inspirere» impliserer i høyere grad at det kun er én kilde til inspirasjon, mens «influere» betyr at det er snakk om én av flere kilder. Synonymer finnes ikke!
Til Kjetil: Greit, greit..da er jeg heller åpen for ordet :S hehe